El caso de las petunias pisoteadas de Tennessee Williams

El caso de las petunias pisoteadas.

Tennessee Williams.

Personajes

DOROTHY SIMPLE

AGENTE DE POLICÍA

MUCHACHO

SRA. DULL

Escena

La acción se desarrolla en una mercería llamada «Simple Notion Shop», atendida por su propietaria la SRTA. DOROTHY SIMPLE, una muchacha de Nueva Inglaterra, de veintiséis años, soltera, que tiene un físico muy atractivo, pero que ha parapetado su casa y su corazón tras de una doble fila de petunias. La ciudad es Primanproper, Massachusetts, situada dentro de la órbita cultural de Bostón. Cuando se levanta el telón son las primeras horas de la mañana. La SRTA. SIMPLE, muy agitada por algún motivo, acaba de abrir su tiendecita. Se halla de pie junto a la puerta abierta, inundada por los rayos del sol de primavera, pero su rostro expresa pesar e indignación. Está llamando a un AGENTE DE POLICÍA que hay en la esquina.

DOROTHY: ¿Agente?... ¡Agente!

POLICÍA (Andando despacio hacia ella): ¿Dígame, señorita Simple?

DOROTHY: Quiero denunciar un caso de sabotaje deliberado y malicioso.

POLICÍA: ¿Sabotaje de qué, señorita Simple?

DOROTHY: ¡De mis petunias!

POLICÍA: Bueno, bueno. ¿Qué quiere usted decir con eso?

DOROTHY: Exactamente lo que he dicho. Véalo usted mismo. Anoche esta casa estaba rodeada de una hermosa doble fila de petunias de color rosado y malva. ¡Mírelas ahora! Esta mañana al levantarme las encontré en este estado. ¡ Una por una pisoteadas, deliberada y maliciosamente!

POLICÍA: ¡Caramba! ¡Bueno, bueno, bueno!

DOROTHY: ¡ Con decir «bueno, bueno, bueno» no vamos a atrapar al culpable!

POLICÍA: ¿Qué quiere usted que haga, señorita Simple?

DOROTHY: Quiero que detenga usted a un maniaco petunicida que calza el número

once D.

POLICÍA: ¿Un once D?

DOROTHY: Sí, ese es el tamaño de las huellas que dejó en mis petunias. Acaba de medirlas un dependiente de la zapatería.

POLICÍA: Es un pie bastante grande, señorita Simple, pero hay muchos hombres que tienen los pies grandes.

DOROTHY: No en Primanproper. El señor Knowzit, el dependiente de la zapatería, me aseguró que no hay un solo hombre en toda la ciudad que calce ese número. Supongo que se da usted cuenta del peligro que representa permitir que este maníaco ande suelto. ¡En mi opinión, un hombre que pisotea una petunia es capaz igualmente de pegar a una mujer indefensa o de dar puntapiés a un niño inocente!

POLICÍA: Haré cuanto pueda, señorita Simple. Hasta luego.

DOROTHY (Secamente): Sí. Adiós. (Cierra la puerta de golpe. Vuelve tras el mostrador y tamborilea nerviosa con las uñas, esmaltadas de rosa pálido. El canario gorgea tímidamente. Después ensaya un arpegio. DOROTHY, al canario.) ¡Oh, cállate! (Después, arrepentida.) Perdóname, por favor. ¡Tengo los nervios destrozados! (Suena. La campanilla de la puerta tintinea al entrar un cliente. Es un MUCHACHO que resulta exageradamente grande y de aspecto agresivo en el cubículo de la tiendecita, cuyas paredes están forradas de un papel floreado.) ¡ Dios bendito, tenga cuidado, por

favor! Va usted a dar con la cabeza en la lámpara.

MUCHACHO (De buen humor): Lo siento, señorita Simple. Creo que es mejor que me siente. (La frágil sillita se derrumba bajo su peso)

DOROTHY: ¡ El cielo nos valga! ¡ Parece usted tener una fuerza destructora! Ha hecho trizas esa sillita antigua.

MUCHACHO: Perdone, señorita Simple.

DOROTHY: Le agradezco sus disculpas, pero eso no arreglará mi silla. ¿Deseaba usted ver alguna cosa?

MUCHACHO: Quisiera ver ese par de calcetines color vino que tiene usted en el escaparate.

DOROTHY: ¿Qué número usa usted?

MUCHACHO: Nunca lo recuerdo, pero en zapatos calzo el once D.

DOROTHY (Con viveza): ¿Qué número dijo? ¿Once? ¿Once D?

MUCHACHO: Eso es, señorita Simple, once D.

DOROTHY: ¡Oh! ¿Sus zapatos tienen bastante barro, verdad?

MUCHACHO: Sí, señorita Simple, creo que sí.

DOROTHY: Llenos de barro. Parece como si la noche pasada hubiera usted pisado un macizo de flores recién regado.

MUCHACHO: Pensándolo bien, eso es lo que hice.

DOROTHY: ¿Supongo que no ha oído usted hablar de esa horrible historia de las petunias pisoteadas que ocurrió la noche pasada?

MUCHACHO: Algo he oído.

DOROTHY: ¿Se lo contó el policía de la esquina?

MUCHACHO: No, señorita; él, no.

DOROTHY: ¿Quién entonces? El es el único que sabe, excepto..., excepto... ¡el hombre que lo hizo! (Pausa. El canario trina inquisitivamente.) ¡Usted..., usted..., usted es el hombre que lo hizo!

MUCHACHO: Sí, señorita, yo soy.

DOROTHY: ¡ No trate de escapar!

MUCHACHO: No pienso hacerlo, señorita Simple.

DOROTHY: ¡No se mueva de donde está hasta que venga el policía!

MUCHACHO: ¿Va usted a llamar al policía?

DOROTHY: Claro que voy a llamarle. Dentro de un minuto. Antes quisiera saber por qué lo hizo. ¿Por qué pisoteó mis petunias?

MUCHACHO: Muy bien. Se lo diré. ¡ Primero, porque usted había parapetado su casa —y su corazón— tras esa absurda doble fila de petunias!

DOROTHY: ¿Parapetado? ¿Mi casa? ¿Mi corazón? ¿Tras ellas? Eso es ridículo. No entiendo qué quiere usted decir.

MUCHACHO: Ya lo sé. Aparentemente son unas criaturas tan frágiles, tan delicadas, esas petunias, pero tienen una resistencia terrible.

DOROTHY: ¿ Resistencia frente a qué, si me permite la pregunta?

MUCHACHO: Frente a toda cosa grande o importante que pueda llegar a su casa. Nada que sea grande o importante puede traspasar nunca una doble fila de petunias. Por eso vive usted sola con su canario y está empezando a detestarlo.

DOROTHY: ¿Detestar a mi canario? ¡Le tengo un gran cariño!

MUCHACHO: En secreto, señorita Simple, quisiera usted que se atragantara con el alpiste. Le detesta usted tanto como sin confesárselo detestaba las petunias.

DOROTHY: ¿Por qué iba yo, o usted, o cualquier otra persona, a detestar las petunias?

MUCHACHO: Nuestra animosidad y la acción que de ella resulta queda perfectamente explicada en un poema que compuse yo una vez sobre el tema de las petunias... y flora similar. ¿Le gustaría conocerlo?

DOROTHY: Supongo que sí, si viene al caso.

MUCHACHO: Viene muy al caso. Dice así:

(Música suave)

Con qué severidad miran las petunias

las cosas que no vienen en el libro,

pues estas encantadoras criaturas

jamás se salen de los moldes académicos.

Observan con mirada penetrante

los fenómenos que ocurren junto a ellas

y clasifican como bueno o malo

a la gigantesca ballena o al diminuto gorgojo.

Contemplan con profundo desdén

todo lo que es masculino u ordinario.

Enrojecen hasta sus tiernas raíces

cuando pasan los hombres con las botas de trabajo.

Todo lenguaje sincero les choca

y se estremecen al oír cantar al gallo.

Dicen, eso sí, que la diversión buena y honesta

es permisible para todos,

pero encuentran que hasta la gallina ciega

es un juego ruidoso y demasiado grosero

y... (Aparte.) ¡No del todo inocente!

¿Qué le parece?

DOROTHY: ¡ Injusto! ¡ Totalmente injusto!

MUCHACHO (Riendo): ¿Para las ordenadas petunias?

DOROTHY: Sí, y además no creo que nadie tenga derecho a imponer sus opiniones en forma de huellas sobre las petunias ajenas.

MUCHACHO (Sacando un paquetito del bolsillo): Estoy dispuesto a ofrecer reparación.

DOROTHY: ¿Con qué?

MUCHACHO: Con esto.

DOROTHY: ¿Y qué es eso?

MUCHACHO: Semillas.

DOROTHY: ¿Semillas de qué? ¿De rebelión?

MUCHACHO: No, de rosas silvestres.

DOROTHY: ¿Silvestres? ¡No podría usarlas!

MUCHACHO: ¿Por qué no, señorita Simple?

DOROTHY: Las flores son como los seres humanos. No se puede permitir que crezcan salvajes. Es preciso...

MUCHACHO: ¿Regimentarlas? ¡Ah! Ya veo. Es usted una fascista hortícola.

DOROTHY (Con un sonido entrecortado de indignación) : ¡ Debo llamar al policía y hablarle de esas petunias!

MUCHACHO: ¿Por qué no lo llama entonces?

DOROTHY: Únicamente porque lo confesó usted honradamente.

MUCHACHO: No es por eso, señorita Simple.

DOROTHY: ¿NO?

MUCHACHO: La verdadera razón es que está usted fascinada.

DOROTHY: ¿Que estoy fascinada? ¡Es el colmo!

MUCHACHO: Sí que lo está, señorita Simple. Pese a sus difuntas y no lloradas petunias, está usted encantada, intrigada..., ¡asustada!

DOROTHY: ¡Es usted muy presuntuoso!

MUCHACHO: Ahora, si me lo permite, quisiera hacerle una pregunta.

DOROTHY: Puede usted hacerla. Pero yo puedo no contestarla.

MUCHACHO: La contestará si puede. Pero probablemente no podrá. La pregunta es ésta: ¿Qué piensa usted de todo ello?

DOROTHY: No comprendo... ¿Qué es todo ello?

MUCHACHO: El mundo, el universo y el lugar que usted ocupa en él. ¡ El maravilloso accidente de vivir! (Música de fondo suave.) ¿Ha pensado usted alguna vez en el número de muertos y hasta qué punto rebasa el de los vivos? Su superioridad numérica es tan grande que no encontraría usted cifras lo bastante altas ni lo bastante bajas .para representar esa proporción.

DOROTHY: Parece como si estuviera usted tratando de venderme algo.

MUCHACHO: Claro que sí. Espere y verá.

DOROTHY: Yo no compro...

MUCHACHO: ¡Por favor! ¡Un minuto de su inestimable tiempo!

DOROTHY: De acuerdo. Un minuto.

MUCHACHO: iMire!

DOROTHY: ¿Qué he de mirar?

MUCHACHO: Esas pequeñas partículas de polvo en el rayo del sol de abril que pasa por esa ventana.

DOROTHY: ¿Qué les pasa?

MUCHACHO: Piense un poco. Usted podría haber sido una de esas partículas en lugar de ser quien es. Podía haber sido una cualquiera de esas partículas infinitesimales de polvo. O una cualquiera de los millones y billones y trillones de partículas de materia muda, inconsciente. Incapaz de hacer preguntas. Incapaz de dar respuestas. ¡Incapaz .de

hacer, pensar, sentir nada absolutamente! Pero en lugar de eso, mi querida amiga, en virtud del más raro y más improbable de los azares, resulta que es usted lo que es. ¡La señorita Dorothy Simple, de Bostón! Hermosa, humana, viva. Capaz de pensar, sentir y obrar. Aquí viene la parte fundamental de mi pregunta. ¿Qué va usted a hacer, señorita

Simple?

DOROTHY (Que está un tanto conmovida, a pesar de sus petunias): ¡Dios bendito... nos valga! ¡ Creí que había entrado usted aquí a comprar unos calcetines!

MUCHACHO: Sí, pero antes tengo que venderle algo.

DOROTHY: ¿Venderme qué?

MUCHACHO: Una maravillosa colección de artículos.

DOROTHY: He de verlos antes de firmar el pedido.

MUCHACHO: Eso es imposible. No puedo exponer mis muestras en esta tienda.

DOROTHY: ¿Por qué no?

MUCHACHO: Son demasiado preciosas. Tiene que darme una cita.

DOROTHY (Batiéndose en retirada): Lo siento, pero no hablo de negocios fuera de aquí.

MUCHACHO: Peor para usted. Bueno, peor para los dos. ¿Tal vez cambiará de parecer?

DOROTHY: No lo creo.

MUCHACHO: De todos modos, aquí está mí tarjeta.

DOROTHY (Leyéndola, desconcertada): Vida, Sociedad Limitada. (Levanta la vista lentamente)

MUCHACHO: Sí. Represento ese artículo.

DOROTHY: Ya. ¿Es usted un vendedor de revistas?

MUCHACHO: No, no se trata de material impreso.

DOROTHY: ¿Pero es material, al menos?

MUCHACHO: ¡ Oh, -sí!, y de enorme importancia además. Pero la gente lo desconoce. Por ignorancia han comprado siempre sustitutivos baratos. Y últimamente ha aparecido fuera del país una empresa rival, que se llama Muerte, Sociedad Ilimitada. Su producto viene en un paquete con la etiqueta guerra. Nos están desplazando mediante nuevos métodos agresivos de promoción de ventas. Y una de sus principales armas es la excitación. ¿Por qué da tan buenos resultados ? ¡ Porque ustedes rodean sus casas y sus corazones con hileras de cosas aburridas y triviales como son las petunias! ¡ Si pudiéramos sustituirlas por rosas silvestres no habría guerras! ¡No, habría suficiente

excitación en el mundo sin necesidad de que hubiera guerras! Por eso hemos iniciado esta campaña antipetunias, señorita Simple. ¡ Vida, Sociedad Limitada, ha llegado a la conclusión de que tenemos que usar los mismos métodos agresivos que utiliza allá Muerte, Sociedad Ilimitada! Hemos de demostrar a la gente que Vida, Sociedad Limitada, puede eliminar la perniciosa trivialidad de todas las petunias del mundo de una manera más limpia, permanente y total que Muerte, Sociedad Ilimitada. ¿Qué dice usted ahora, señorita Simple? ¿No va usted a probar nuestro producto?

DOROTHY (Nerviosa): Bueno, verá usted, en realidad... yo hago todas mis compras en Bostón y...

MUCHACHO: ¿Qué compra usted en Bostón?

DOROTHY: Véalo usted mismo. Mire mis existencias.

MUCHACHO (Examinando las estanterías): Dedales, 'hilos, labores femeninas, guantes blancos...

DOROTHY: Artículos de mercería. Novedades. Adornos.

MUCHACHO: ¿Adornos... de la existencia?

DOROTHY: Sí, eso es exactamente.

MUCHACHO: ¿Qué hace usted después de cerrar?

DOROTHY: Despacho una correspondencia considerable.

MUCHACHO: ¿Con quién?

DOROTHY: Con mayoristas de Bostón.

MUCHACHO: ¿Cómo termina sus cartas?

DOROTHY: «Atentamente», «Queda de usted segura servidora», «Le saluda atentamente».

MUCHACHO: ¿Pero nunca con cariño?

DOROTHY: ¿Con cariño? ¿A las casas de Bostón?

MUCHACHO: Supongo que no. Creo que debería usted ampliar su correspondencia. Le diré lo que vamos a hacer. ¡Nos vemos esta noche en la carretera número setenta y siete!

DOROTHY: ¡Oh, no! Tengo que despachar mi correspondencia.

MUCHACHO: Déjelo para otro día. Nos encontramos allí. Iremos a tomar unas cervezas al Starlight Casino.

DOROTHY (Tratando de escapar por todos los medios): ¡Si yo no bebo!

MUCHACHO: Entonces, coma. Queso suizo con pan de centeno. No importa. Después la llevaré a dar un paseo en un coche descapotado.

DOROTHY: ¿ Adonde?

MUCHACHO: A la colina de los Cipreses.

DOROTHY: Pero eso es el cementerio.

MUCHACHO: Ya lo sé.

DOROTHY: ¿Por qué allí?

MUCHACHO: Porque los muertos son los mejores consejeros.

DOROTHY: ¿Sobre qué aconsejan?

MUCHACHO: Sobre los problemas de la vida.

DOROTHY: ¿Y qué consejos dan?

MUCHACHO: Sólo una palabra: ¡ Vivid!

DOROTHY: ¿Vivid?

MUCHACHO: ¡ Sí, vivid, vivid, vivid! ¡ Es todo lo que saben, es la única palabra que queda en su vocabulario!

DOROTHY: No veo cómo...

MUCHACHO: Se lo diré. La muerte tiene una cosa buena en su favor. Es un espléndido proceso de simplificación. Libera el corazón de toda inconsecuencia. Por ejemplo, recorre el diccionario entero con un lápiz azul absolutamente implacable. Al final, lo único que queda es una página, ¡y en esa página una sola palabra!

DOROTHY: ¿La palabra que se oye por las noches en la colina de los Cipreses?

MUCHACHO: ¡ La palabra que se oye por las noches en la colina de los Cipreses!

DOROTHY: Oh. ¡Oh, oh!

MUCHACHO: Pero nadie la oye hasta que me conoce a mí. Yo tengo un dispositivo secreto patentado que la hace audible. Una cosa que nunca fabricó Du Pont. Pero que es un invento maravilloso. Absolutamente ingrávido y transparente. Se ajusta en el interior del oído. Sus amigos nunca sabrán que lo lleva puesto. Pero se lo garantizo: ¡oirá esa palabra, que suena casi como el largo, dulce susurro de las hojas al moverse!

DOROTHY: ¿De las hojas?

MUCHACHO: i Sí, de las hojas de sauces o de cipreses, o de la hierba cuando sopla el viento! Y después ya no será la misma, señorita Simple. ¡ No; habrá cambiado para siempre!

DOROTHY: ¿En qué sentido?

MUCHACHO: ¡Vivirá, vivirá, vivirá!..., y no detrás de unas petunias. ¿Qué dice, señorita Simple? ¿Dorothy? ¿Quedamos citados? ¿Esta noche a las ocho y media en la carretera número setenta y siete?

DOROTHY: ¿En qué punto de la carretera número setenta y siete?

MUCHACHO: Junto al ciruelo silvestre. En el sitio en que el largo muro de piedra está roto..., donde las raíces han quebrantado las rocas desmoronándolas.

DOROTHY: Parece tan lejos. Parece... un lugar incivilizado.

MUCHACHO: Es incivilizado, pero no está lejos.

DOROTHY: ¿Cómo podría llegar allí? ¿Qué medio de transporte hay?

MUCHACHO: Pídale la bicicleta a su hermano pequeño.

DOROTHY: Esta noche es la reunión de los Scouts. No me la dejará.

MUCHACHO: Pues vaya andando, no le hará daño el paseo.

DOROTHY: ¿Cómo lo sabe? Pudiera ser. Yo soy de Bostón.

MUCHACHO: Óigame. Bostón es una actitud mental de la que debe emanciparse.

DOROTHY: No sin un tratamiento de choque con insulina.

MUCHACHO: ¡Basta de evasivas! ¿Vendrá o no?

DOROTHY: Tengo tanto que hacer. Tengo que devolver unos libros a la biblioteca pública.

MUCHACHO: Por última vez, ¿vendrá o no?

DOROTHY: No puedo dar una respuesta concreta. i Yo soy de Bostón!

MUCHACHO: ¡Una referencia más a Bostón puede ser fatal! Bien, señorita Simple, ¡no puedo esperar indefinidamente!

DOROTHY: Creo que... tal vez.

MUCHACHO: ¿ Cree usted que tal vez?

DOROTHY: Quiero decir que creo que iré.

MUCHACHO: ¿Cree que irá?

DOROTHY: Quiero decir que iré. ¡Iré!

MUCHACHO: Así está mejor. Hasta luego, Dorothy.

(Sonríe y sale cerrando la puerta)

DOROTHY: Adiós.

(Permanece con la mirada perdida por unos momentos. Entra la SRA. DULL)

SRA. DULL (Bruscamente): ¡Señorita Simple!

DOROTHY: ¡Oh, perdóneme! ¿Qué desea?

SRA. DULL: Quiero un par de calcetines color vino para mi marido.

DOROTHY: Lo siento de veras, pero el único par que tengo está reservado.

SRA. DULL: ¿Reservado para quién, señorita Simple?

DOROTHY: Para un caballero que representa a esta casa. (Enseñándole la tarjeta)

SRA. DULL: ¿Vida, Sociedad Limitada? ¡Hum! Nunca he oído hablar de ella.

DOROTHY: Ni yo tampoco, hasta ahora. Y mañana estará cerrada la tienda por reformas.

SRA. DULL: ¿Qué clase de reformas, señorita Simple?

DOROTHY: Voy a derribar las cuatro paredes.

SRA. DULL: ¿Derribar... qué? ¡Increíble!

DOROTHY: Sí, con el fin de hacer sitio para nuevas mercancías. Cosas que nunca he tenido hasta ahora.

SRA. DULL: ¿Qué clase de cosas? ¿Cosas embotelladas, señorita Simple, o en cajas?

DOROTHY: Ni lo uno ni lo otro, señora Dull.

SRA. DULL: Pues todo viene en botellas o en cajas.

DOROTHY: Todo, salvo lo que fabrica Vida, Sociedad Limitada.

SRA. DULL: ¿En qué viene, pues?

DOROTHY: Todavía no lo sé con seguridad, pero sospecho que es algo que no está encerrado, algo libre, natural y abierto como el cielo... También voy a cambiar el nombre de la tienda. ¡Ya no se va a llamar «Simple Notions», sino «Tremendous Inspirations»!

SRA. DULL: ¡ Cielo santo! En tal caso puede estar segura de que dejaré de ser su cliente.

DOROTHY: Me lo figuraba.

SRA. DULL: ¿Y no lo siente?

DOROTHY: Ni lo más mínimo. Creo que sus monedas me han producido una ligera erupción. Además, hace usted ruido con la nariz. Debe usted sonarse. O mejor aún, debería usted cortarse la nariz. Muchas veces me he preguntado cómo podría abrirse paso su nariz entre la gente. (La SRA. DULL emite sonidos entrecortados, mira con desesperación a su alrededor y sale apresuradamente.) ¡Olvida usted sus comestibles, señora Dull! (Los arroja por la puerta. Se oye un golpe y un grito agudo. Crece la música.) ¿Agente? ¡Agente!

POLICÍA: ¿ Dijo usted del número once D, señorita Simple?

DOROTHY: Olvídese de eso, ya está todo arreglado.

POLICÍA: ¿Por las buenas? ¿Amigablemente, quiere usted decir?

DOROTHY: Por las buenas y amigablemente. El saboteador ha reparado todos los daños causados y yo retiro mi denuncia. Ahora lo que quiero que me diga es por dónde se va a la carretera número setenta y siete.

POLICÍA: ¿La carretera número setenta y siete? Esa carretera está abandonada.

DOROTHY: No por mí. ¿Dónde está?

POLICÍA: ¡ Está en muy malas condiciones, cubierta de zarzas!

DOROTHY: ; No me importa! ¿Dónde está?

POLICÍA: Dicen que la lluvia ha desunido las piedras. También el viento se ha tomado libertades con ella. ¡ Por la noche, la luna hace unas sombras tan desconcertantes que las gentes se extravían, van a sitios peligrosos, hacen cosas escandalosas!

DOROTHY: ¿Cómo, por ejemplo?

POLICÍA: ¡Oh, acrobacias sin sentido, dan volteretas en el aire, cantan canciones desconocidas, destilan en vino los vapores de la medianoche..., bailan danzas paganas!

DOROTHY: ¡Maravilloso! ¿Cómo se llega allí?

POLICÍA: ¡Le advierto, señorita Simple, que una vez que va usted allí ya no puede volver a Primanproper!

DOROTHY: ¿Quién piensa en volver aquí? ¡Nunca ha habido nadie tan dispuesto a expatriarse como lo estoy yo hoy! Lo único que quiero saber es dónde está, ¿al norte, al sur, al este o al oeste de la ciudad?

POLICÍA: Eso es precisamente, señorita. En las cuatro direcciones.

DOROTHY: Entonces no creo que pueda perderme.

POLICÍA: Es difícil que se pierda, si quiere usted encontrarla. ¿No desea nada más?

DOROTHY: No, señor, eso es todo. Muchas gracias.

(Crece la música. DOROTHY dice suavemente.) iAdiós para siempre!

Telón